ゼロ・グラビティを観てて気になった「Do you copy?」の意味がやっとわかった(^_^;)
「ゼロ・グラビティ」観てきた!いい映画でしたよー。
さて、感想とか批評なんかは他に譲るとして。劇中やたらと出てきたとある英単語が気になっちゃったんです。
宇宙空間のお話なので、地上の基地を呼びかけるシーンがたくさん出てきます。そのセリフで「Do you コピー?」って言ってるような気がしたんです。呼びかけるのにコピー?コピーってコピー機のコピー?
ほんとにそのコピーだった(^_^;)
こちらのサイトによると、あれ、ほんとに「コピー」って言ってるんですね。
ここで使っているCopyはI understand(理解しました)の意味です。私はあなたの話した内容を聞き取ってちゃんとcopyしましたというニュアンスです。
参考サイト:JAXA「宇宙で英語を学ぼう」
Do you copy?で「聞こえますか?」「わかりますか?」、We/I copy.で「わかりました」という意味で、この手のSF映画にはよく出てくる表現です。
コピーと言えば日本人的には複写機のコピーのイメージしかありませんが、言葉の意味としては同じことで、要するに「Do you copy?」とは「情報を正しく複写したか?」つまり「こちらの言っていることが伝わったか?」ということなんですって。
へー、勉強になるなあ。
「ゼロ・グラビティ」はこんな映画
映画「ゼロ・グラビティ(原題 Gravity)」は、スペースシャトルの船外活動中に事故にあい、身ひとつで宇宙空間に放り出された主人公がなんとか地球への帰還を目指す、というストーリー。緻密なCGと特別なカメラワークで、宇宙空間の美しさと怖さを余すところなく表現しています……なぁんて言うとベタですが、何か、シンプルで力強い良い映画だなあと素直に思いました。
ひゅんひゅん飛んでくるスペースデブリが怖いってば〜!